1. Идея создания пьесы о двух молодых влюбленных из Вероны принадлежит вовсе не Шекспиру. К моменту, когда трагедия впервые была поставлена в лондонском театре «Глобус», эта история уже была широко известна в Европе. Как утверждают многие литературоведы, авторство принадлежит итальянскому писателю Луиджи да Порто (1485 — 1529). В 1530 году, уже после его смерти была опубликована его «Новонайденная история двух благородных влюбленных». В основе сюжета — автобиография писателя, который был влюблен в свою шестнадцатилетнюю кузину, которая и стала прототипом Джульетты. Но наибольшую известность история обрела благодаря другому итальянскому новеллисту — Маттео Банделло (1485 — 1561), который переработал сюжет да Порто на свой манер. Шекспир явно вдохновлялся новеллами Банделло, так как некоторые из них (помимо «Ромео и Джульетты») легли в основу пьес «Двенадцатая ночь» и «Много шума из ничего».
2. Капулетти, фамилия Джульетты, происходит от итальянского слова cappello — шляпа. И если бы эту историю написал Пушкин, то, возможно, главную героиню звали бы просто Юля Шляпникова. Хорошо, что фамилии не принято переводить (хотя иногда такое случается: например, в одной из русских версий книги «Властелин Колец» фамилия главного героя Фродо Бэггинса переведена как Сумкинс).
3. Всем известна легендарная сцена на балконе, когда Ромео и Джульетта впервые объясняются друг другу в любви. Балкон есть абсолютно во всех экранизациях, балетах и спектаклях. Без него немыслимо содержание шекспировской пьесы, он стал настоящим символом романтического объяснения влюбленных. Экскурсоводы Вероны любят демонстрировать его туристам, а в Instagrаm встречаются сотни фотографий путешественников, стоящих именно на этом балконе (или под ним). Но на самом деле ни у Шекспира, ни в других вариантах трагедии никакого балкона не было. Джульетта стоит и смотрит на звезды у своего окна. Нам кажется, что забираться в окно — еще более рискованно и неудобно, чем на балкон, так что откуда он взялся — непонятно. С окном Ромео смотрелся бы еще более ловким.
4. Ни в многочисленных экранизациях, ни в театральных постановках нет одной важной сцены. После смерти Джульетты Ромео отправляется к ее гробнице и на своем пути встречает бывшего жениха своей возлюбленной — Париса. Между ними происходит дуэль, и Ромео убивает соперника. Скорее всего, режиссеры не хотят делать из Ромео отрицательного героя (бедного Париса убивают ни за что ни про что) и отвлекать внимание зрителя от грустного финала.
5. Вполне вероятно, что кормилица и отец Джульетты имели романтические отношения. Кормилица сама намекает на это, когда идет подготовка к свадьбе. Она называет сеньора Капулетти «старым развратником». Если смотреть на реальные события, которые разворачивались в Северной Италии в 14 веке, то отношения Кормилицы с отцом не будут вызывать особого удивления. Тогда в роли кормилиц действительно выступали бывшие любовницы влиятельных сеньоров, это было абсолютной нормой.
6. Все знают, что Джульетта очень молода, но на то, что ей всего 13 лет, мало кто обращает внимания. Хотя в пьесе об этом сообщается прямым текстом. В третьей сцене первого акта леди Капулетти говорит, что Джульетте «еще не четырнадцать». Если раньше это ни у кого вопросов не вызывало, то в современную эпоху переосмысления великих произведений искусства этот факт может смущать и вызывать чувство неловкости.
7. Шекспир любил придумывать новые слова и своими произведениями значительно обогатил английский язык. В том числе много новых слов пришло из «Ромео и Джульетты». Например, если открыть Оксфордский словарь, то можно найти определение слова romeo как «влюбленного мужского пола». Или же слово ladybird (божья коровка или устаревшее — возлюбленная, любимая) и — внимание — uncomfortable (некомфортный, неудобный). Да, все эти слова придумал Шекспир. Ох уж и выдумщик!